„Луча“ обасјала Сорбону
Књижевни сусрети на чувеном париском универзитету су привукли велику пажњу.
Изузетно занимљиви и посећени догађаји, две промоције, превода на француски језик збирке песама „Одакле долазиш, странче“ Радомира Уљаревића и ново двојезично издање „Луче микрокозма“ Петра Петровића Његоша, оба дела у преводу Бориса Лазића.
Догађаји су организовани дан за даном у огранку Малзерб Универзитета Сорбона.
"Преводом „Луче“ почео сам да се бавим још као студент. Ово је, сада, „последња рука“. Истовремено, одавно ми је била жеља да нешто објавим с Митрополијом црногорско-приморском. Унео сам неке измене у претходну верзију коју је објавио „Л’аж д’Ом“ Владимира Димитријевића 2010. године",– истиче Лазић за „Новости“.
Превод овог дела је природни след околности, имајући у виду да је Лазић својевремено у исти мах студирао и литературу и теологију.
"Превођење је било велики изазов. Стање нашег и француског језика пре двеста педесет година било је потпуно дијаметрално. Француски је стандардизован већ у 17. веку. Од Молијера до данас није било неких великих промена. С друге стране, Његош је уз Радичевића, Ђуру Јакшића и, наравно, Вука Караџића, саучествовао у стварању модерне реакције српског језика. Оригинал и превод не могу да буду исти. Не може да се пренесе језичко стање. Преносио сам смисао. Његошев језик у оригиналу не може ни да се пренесе. То је, можда, међу нашим људима, могао својевремено да уради једино Коља Мићевић, тражећи финесе код Вијона", – истакао је Лазић.
Његови симултани преводи су задивили слушаоце на Сорбони.
Уз Лазића и Уљаревића, на представљању су учествовали и писац и председник Књижевног друштва „Његош“ Милутин Мићовић и књижевник и дипломата Јордан Плевнеш. Превод је, иначе, објављен у оквиру годишње манифестације „Дани Његошеви“.
Раније је СПН писао да су деца из Љубљане посетили светиње Немањића.